Traduzione di Anna Maria Curci di un testo di [Ecosistemi]

20140302-101748.jpg

Gianluca D’Andrea, da [Ecosistemi]

Dalla raccolta [Ecosistemi] di Gianluca D’Andrea ho scelto di tradurre il testo che segue. L’attacco, solenne e intenzionalmente classico, si riversa immediatamente in manifestazioni ‘sminuzzate’ dell’esistente, in coppie allitteranti (quasi un manifesto, “Schall und Rauch”), che ritornano puntuali, talvolta rafforzate, nella versione in tedesco.

Ora il vuoto sbriciola
minuzie estive,
senti la polvere di primavera
su pianure esterne.
Oggi non si accettano i salti,
la gioia condivisa
nella creazione
sperma sulle spalle
spruzzi e zampilli
escrescenze d’arti e tronchi imbestialiti
una lingua sulla scarpata
l’accesso negato
e il mondo risospinto nell’arcadia
dei rapporti.

Nun zerbröselt die Leere
Sommerlappalien,
du spürst den Frühlingsstaub
auf äußeren Ebenen.
Heute werden keine Sprünge zugelassen,
die geteilte Freude
in der Schöpfung
Sperma auf den Schultern
Spritzer und Strahlen
Wucherungen von Gliedmaßen und rasende Rümpfe
eine Zunge in der Böschung
der abgesprochene Zugang
und die wieder ins Arkadien der Verhältnisse getriebene
Welt.

Gianluca D’Andrea, da [Ecosistemi], L’arcolaio 2013, p. 13
(versione in tedesco di Anna Maria Curci).

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...